Oportunidades y recursos
El ejercito de instructores que educa a nuestros niños y niñas, esforzándose día tras día; hace un trabajo loable. Desafortunadamente, especialmente en el ámbito de enseñanza de inglés, no siempre se alcanzan los niveles de conocimiento y desempeño requeridos para garantizar una instrucción adecuada. Esto se debe a un sinnúmero de problemas con los que deben lidiar los maestros: organización precaria por parte de las autoridades, bajas expectativas, formación insuficiente en la parte pedagógica o en la parte de conocimiento del idioma, falta de oportunidades, escasez de recursos, un ambiente de incertidumbre laboral, etc. Encima de todo esto, los padres no pueden ayudar mucho en el proceso de aprendizaje del inglés, ya que muchos de ellos han pasado por el mismo sistema de educación en el que se encuentran sus crías. El resultado es que; en las aulas, no se enseña inglés nativo, sino una versión de inglés españolizada. Los niños aprenden una versión de inglés usando la lógica gramatical del español, y aplicando el sistema de sonidos y pronunciación del español.
You speak English?
Un ejemplo claro que demuestra que la lógica española no siempre es compatible con la lógica inglesa es en la construcción de preguntas. En español, las preguntas cerradas se forman simplemente cambiando la entonación de al final de una oración afirmativa o negativa. En inglés, para hacer una pregunta cerrada, tenemos que cambiar el orden del sujeto y el verbo auxiliar de la oración. Y en dos casos especiales, tenemos que añadir un verbo auxiliar para poder hacer preguntas cerradas. Seguramente ya sabes cómo hacerlo; pero para evitar cualquier duda vamos a ver unos ejemplos:
They were watching television. → Were they watching television?
She didn’t mention that. → Didn’t she mention that?
He speaks English → Does he speak English?
You had enough time to finish the project. → Did you have enough time to finish the project?
A, a, a, a, a o a?
El español es un idioma altamente fonético, o fonémico. Quiere decir que la manera de pronunciar los sonidos es igual a la manera de escribir y vice versa. Cada sonido en el idioma tiene un símbolo para representarlo y cada símbolo alfabético representa un solo sonido. Claro está que, en la práctica, no existe un idioma completamente fonético; pero el español es un representante bastante serio. El alfabeto español tiene 5 letras para representar a los 5 sonidos vocálicos: a, e, i, o, u. No existen otros sonidos vocálicos ni otros símbolos en el alfabeto para representarlos. El alfabeto inglés también tiene 5 letras para representar a los sonidos vocálicos. Sin embargo, hay aproximadamente 20 sonidos vocálicos, dependiendo del acento. Esto quiere decir que un símbolo vocálico puede representar a diferentes sonidos. A continuación tenemos un ejemplo del símbolo vocálico “a”. En cada uno de las palabras siguientes, la letra “a” se pronuncia de una manera diferente.
any, and, fall, cake, father, about,…
Para complicar el asunto un poco más; hay una lista larga de palabras en inglés, que no se escriben con una vocal “a”, pero en las cuales si se pronuncia la vocal como la “a” en español.
bike, cow, might, smile, quite,…
Esto es solo una muestra pequeña de las diferencias gramaticales y diferencias en pronunciación entre los dos idiomas. Pero es suficiente para llevarnos a la conclusión. Si el instructor no domina el idioma en su totalidad, qué se puede esperar de los alumnos que dependen de él para su aprendizaje… Puede ser que aprender inglés sea más dificil de lo que parece; pero no es imposible. ¡Lograste aprender un idioma ya! ¡Puedes volver a hacerlo de nuevo!
Y recuerda que el inglés es una herramienta que se usa para lograr otros objetivos. Si logras aplicar el idioma en cosas que ya te interesan, te vas a dar cuenta que a pesar de todas las dificultades, se puede gozar del proceso de aprendizaje. Dejará de ser una obligación y se convertirá en un emprendimiento satisfactorio.